Este villancico es
una composición para-litúrgica impregnada de elementos populares cantado en un
lenguaje-Idioma local. Aunque el
Villancico fue muy difundido en todo el Reino Español durante los siglos
XVII-XVIII, éste se presentó poco en la América Portuguesa.
La constitución del Arzobispado de Bahía (1701) intentó prohibir la práctica de las "Cantigas desonestas"- Cantigas deshonestas en los satuarios brasileños, y estos villancicos fueron prohibidos en 1723 por el Rey D Joao V en todas las poseciones portuguesas.
El manuscrito de
"Matais de Incêndios" pertenece a una grupo de obras encontradas en
Mogi da Cruzes, que ahora pertenece a los suburbios de Sao Paulo, Brasil. Es
una composición que puede ser fechada alrededor de 1700 o incluso antes.
Dedicada al niño Jesús, cuyo texto pertenece a la categoría denominada como
"deshonesta", "profana" o "indecente" por parte
de la legislación eclesiástica de la primera mitad del siglo XVIII.
Esta obra fue restaurada y transcrita por Paulo Castagna en 1996, proceso que fue sumamente complejo al descifrar el significado del texto, corregir errores y detalles en la escritura musical así como la adecuación del acompañamiento instrumental idóneo (Violas o Guitarras barrocas, y percusión) para esta villancico portugués.
Obra extraída del
álbum: Musica Sacra do Brasil colonial, São Paulo/ Minas Gerais / Rio de
Janeiro.
Interpretan: Choeur et Orquestre Vox Brasiliensis.
Dirige: Ricardo
Kanji.
K617.
1. Matais de
incêndios, meu lindo! Ai! lê, lê
Porque um Sol me
pareceis: não me mateis!
2. Deixai que eu goze
essas luzes! Ai! lê, lê.
Meu amor, não me
mateis, não me mateis!
3. Hei de chegar-me
aos incêndios! Ai! lê, lê.
Inda que raios
vibreis: não me mateis!
4. Mas se a vós me
chego, amante! Ai! lê, lê.
Meu amor, não me
mateis, não me mateis.
Sem comentários:
Enviar um comentário