quarta-feira, 30 de agosto de 2017


In the Reading Workshop about A Horse Walks into a Bar, we naturally discussed the challenge of judging novels in translation without having access to the original text: the judges – Helen Mort, Daniel Hahn, Chika Unigwe and Elif Shafak, chaired by Nick Barley – combined a number of languages between them, though this would not have made the task of comparing every possible language combination any less Sysyphusian. When asked about their approach in judging the translations, Hahn therefore explained: “we didn’t talk about the translation very much.” To a group of emerging literary translators in the workshop, this initially came as a shocking response: How could you award a prize for an author and translator without acknowledging the translation? His subsequent elaboration, however, made me see the business of translation and literary awards for international literature in a different light: “Largely,” Hahn explained, “David Grossman is probably responsible for plot and character and Jessica Cohen for tone and voice.” The prize was hence awarded for the best collaboration, whereby each collaborator contributed their part and performed it to the highest standard.

The Edwin Morgan Trust event showcased this better than any other translation event this year: three Portuguese poets – Andreia C. Faria, Ricardo Marques and Miguel Martins – and three Scottish poets (without or with very limited knowledge of Portuguese) – Richard Price, Jane McKie and Miriam Nash – were invited to translate each other’s work. At a previous showcase at the University of Glasgow in May, I had already asked the question: To what extent can the process be called “translation”, if one of the main skills (knowing the language) is missing? Facilitator Tom Pow engaged with this question and thanked the bridge translators Sophie Paterson, Carla Davidson and Caterina Nascimento at the event for their “professionalism, ingenuity and insight.” Richard Price expanded on the idea of “collaboration”, the name he gave to their form of working, and said that translation was “a collective process – much more than we realise. Normally the poet-translator oppresses the bridge translator, which is a great loss.” While this has to do with our “Romantic idea of the poet as individual”, publishing is really “collective.” That is why he made the case, which was thankfully accepted, for the “with” rather than the “and”: In the resulting pamphlet The Other Side of Silence, the acknowledgments are giving as “translated by [the poet-translator] with [the bridge translator]”. A novel way to express an ever more common process by paying due respect to everyone involved, even in their absence.

Sem comentários:

Enviar um comentário