quarta-feira, 8 de julho de 2020

Autumn in Sigulda



Hanging out of the train, I
Bid you all good-bye.

Good-bye, Summer:
My time is up.
Axes knock at the dacha
As they board it up:
Good-bye.

The woods have shed their leaves,
Empty and sad today
As an accordion case that grieves
When its music is taken away.

People (meaning us)
Are also empty,
As we leave behind
(We have no choice)
Walls, mothers, womankind:
So it has always been and will be.

Good-bye, Mother,
Standing at the window
Transparent as a cocoon: soon
You will know how tired you are.
Let us sit here a bit.
Friends and foes, adieu,
Good-bye.
The whistle has blown: it is time
For you to run out of me and I
Out of you.

Motherland, good-bye now.
I shall not whimper nor make a scene,
But be a star, a willow:
Thank you, Life, for having been.

In the shooting gallery,
Where the top score is ten,
I tried to reach a century:
Thank you for letting me make the mistake,
But a triple thank-you that into

My transparent shoulders
Genius drove
Like a red male fist that enters
A rubber glove.

Voznesensky may one day be graven
In cold stone but, meanwhile, may
I find haven
On your warm cheek as Andrei.

In the woods the leaves were already falling
When you ran into me, asked me something.
Your dog was with you: you tugged at his leash and called him,
He tugged the other way:
Thank you for that day.
I came alive: thank you for that September,
For explaining me to myself. The housekeeper, I remember,
Woke us at eight, and on weekends her phonograph sang
Some old underworld song
In a hoarse bass:
I give thanks for the time, the place.

But you are leaving, going,
As the train is going, leaving,
Going in another direction: we are ceasing to belong
to each other or this house. What is wrong?

Near to me, I say:
Yet Siberias away!

I know we shall live again as
Friends or girlfriends or blades of grass,
Instead of us this one or that one will come:
Nature abhors a vacuum.

The leaves are swept away without trace
But millions more will grow in their place:
Thank you, Nature, for the laws you gave me.

But a woman runs down the track
like a red autumn leaf at the train’s back.

Save me!

Andrei Voznesensky
(Translated by W. H. Auden)

Sem comentários:

Enviar um comentário